30块常识网

您现在的位置是:首页 > 美文摘抄

美文摘抄

迢迢牵牛星原文及赏析(迢迢牵牛星的赏析简短)

2021-11-15 13:21:15美文摘抄
迢迢牵牛星原文及赏析(迢迢牵牛星的赏析简短) 七夕已过,牛郎织女又迢迢!大家好,我是“以言双语诗词”。《古诗十九首》中的一首佚名诗《迢迢牵牛星》记述了神仙眷侣牛
迢迢牵牛星原文及赏析(迢迢牵牛星的赏析简短)

 

七夕已过,牛郎织女又迢迢!

大家好,我是“以言双语诗词”。

《古诗十九首》中的一首佚名诗《迢迢牵牛星》记述了神仙眷侣牛郎织女的婚姻和爱情故事,写得唯美、浪漫、凄婉、感人。一起品味他们爱情的滋味,一起感悟他们爱情的信仰,同时一起探究婚姻里爱情的真相!

诗云:

迢迢牵牛星

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许?

盈盈一水间,脉脉不得语。

许渊冲先生英译版:

Far, Far Away the Cowherd Star

Anonymous

Far ,far away the cowherd star;

Bright, bright riverside weaving maid.

Slender, slender her fingers are;

Clack, clack her shuttle’s tune is played.

She weaves all day, no web is done;

Like rain her tears drip one by one.

Heaven’s river’s shallow and clear;

The two stars are not far apart.

Where brimful ,brimful waves appear,

They gaze but can’t lay bare their heart.

(Translated by Xu Yuanchong)

#许渊冲#译

《古诗十九首》是由南朝 萧统 从传世无名氏古诗中选录十九首编入《文选》而成。入选的十九首诗都深刻地再现了东汉末年人们的生活状况,人生的情感和领悟;语言朴素自然,描写生动真切,具有天然浑成的艺术风格,被刘勰赞誉为“五言之冠冕”。

〖萧统〗(501-531年)字德施,小字维摩,名统,南朝梁兰陵(今江苏常州西南)人。梁武帝萧衍长子。三十一岁病卒,溢号称“昭明”。

牛郎织女,天河相隔,相望相思相守,荡气回肠,而又含蓄深情。天上人间,默默人间情,离离心上吟。东汉末年,社会动荡,许多人被迫外出求生或求学,留在家中的女子们饱含着如同织女般的深情与离恨。天上的银河,人间的河汉,同样的离情别绪,同样的绵绵深情。

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。是说,在银河东南牵牛星遥遥可见,在银河之西织女星明亮皎洁。这两句意境开阔浪漫唯美。在辽阔的星空,牛郎织女星相距迢迢,隔银河相望。牛郎织女的神话故事在中国家喻户晓。虽是浪漫的神话故事,却有着能多的现实基础,总给予这种浪漫很多真实的感觉。如,只要抬头仰望星空,便能见到他们。本诗开篇就把我们带到了一种虚幻与真实之间。星空唯美,感情浪漫。

译文:Far, far away the cowherd star; Bright, bright riverside weaving maid. 对叠词的使用遵循了原诗的​风貌。迢迢译作“far, far away”​。皎皎译作“bright, bright”. 叠词的使用能使描述更生动形象​;能加深意义程度​;同时能让诗句具有音韵美,读来朗朗上口​。cowherd 养牛人。the cowherd star 牵牛星。riverside n.河畔,河岸; weaving 是动词 weave的现在分词形式,(用手或机器)编,织。maid n.少女; 年轻姑娘。weaving maid 即织女

纤纤擢素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨。

织女伸出纤纤之素手,抚弄着机杼,发出札札的声响。可她一整天也没织成一段布帛,一直在不停地哭泣,眼泪如下雨般零落。这四句是近距离描写织女。

纤纤擢素手,说出了织女的天仙美貌。

诗词中写美女的方式很多,其中之一就有通过描写美女的手来写美女。

如:《诗经·卫风·硕人》中“手如柔荑(ti/),肤如凝脂,领如蝤蛴(qiu/ qi/),齿如瓠犀(hu xi-),螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目眇兮。描写出 齐国美女 庄姜 出嫁 卫庄公 时的美貌,刻画了庄姜高贵、美丽的形象。

汉乐府长诗《孔雀东南飞》写 刘兰芝 “指若削葱根,口若含朱丹,芊芊做细步,精妙世无双”。刘兰芝手指纤细白嫩,就象削尖的葱根,精巧美丽。

陆游在《钗头凤.红酥手》中,写到“红酥手,黄藤酒,满城 春色 宫墙柳。” 红润酥柔的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。不仅写出了唐婉为他殷勤把盏时的美丽姿态,而且具体而形象地表现出这对恩爱夫妻之间的柔情密意。

“蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗轻衣透。”是李清照《点绛唇·蹴罢秋千》里的活泼俏丽少女。

由此可见,诗词中美女都有一双白皙修长,白里透红,纤细柔软的手啊。“纤纤擢素手”就是说织女很美。“札札弄机杼”写出了织女的勤劳,织布技艺高。

译文:

Slender, slender her fingers are;

Clack, clack her shuttle’s tune is played.

Slender adj. 苗条的; 纤细的。 fingers n.手指。Slender, slender her fingers are 纤纤擢素手。译文没有给出“擢”字,而是静态地描述织女的手 。“擢”者,引也,抽也,接近伸出 的意思。译文用“are” (是)来说她的手是“slender”(纤细的)。Clack n.噼啪声。Shuttle n.梭; 梭子,即机杼。tune n. 曲调; 曲子。 play v. 演奏,拨弄乐器。 译文中“弄”字对应的是“ her … tune is played”。这是对原文的一种意译。首先,用被动语态替代了主动语态,主语换成了札札的机杼声。这有利于强调机杼发出的札札声,而且也增加了诗歌的音韵美。其次,“play a tune” 意为演奏一只曲子(to perform on a musical instrument; to perform music),既可表明织女织布技艺高超,也更添了织女生活劳作画面的美感。

然而,“终日不成章,泣涕零如雨。” 为什么 技艺高超且勤劳的织女 却 整天都织不成一段布帛,泪如雨下,劳而无功呢?原来是 织女在思念她长久不得见的牛郎啊。这种心伤落泪源自苦苦思念,这份苦苦思念源自久久不得相见,久久不得见源于生活的重重无奈。也许正是在现实生活的重重无奈中,才能淬炼出这天上人间的款款深情。

译文:

She weaves all day, no web is done;

Like rain her tears drip one by one.

She weaves all day, no web is done; 她整日织布,却没有完成。web n. 网状物,指布帛。no web is done没有布帛被织完。like rain 像雨一样地;tears眼泪; drip v.滴下; one by one 一个接一个地 。Like rain her tears drip one by one. 她的眼泪像下雨一样不断地滴落。

“河汉清且浅,相去复几许?那阻隔了牛郎织女的银河又清又浅,他们相去并不远。

译文:

Heaven’s river’s shallow and clear;

The two stars are not far apart.

Heaven’s river即天河,银汉。shallow adj. 水浅的 ;shallow and clear 清且浅的。Heaven’s river’s shallow and clear 即,河汉清且浅。far apart 相隔很远的;The two stars are not far apart增加了 主语 the two stars,这样使得句意结构完整。且道出了牛郎织女星相隔并不远。许渊冲先生用一个否定陈述句The two stars are not far apart 译出了中文反问句的涵义,即“相去复几许?

“盈盈一水间,脉脉不得语。”

在那水波盈盈之处,他们心潮迭起,胸中即便有万种似水深情,却也只能隔河相视凝噎,而不能说出一句话来,向彼此表露满腔爱意。

译文:

Where brimful ,brimful waves appear,

They gaze but can’t lay bare their heart.

Where brimful , brimful waves appear, 盈盈一水间。 brimful adj. 装满…的; 充盈的; waves 一字三关,语义丰厚。即可指具象的水波盈盈,也可指抽象的心潮澎湃,又可指一时涌现在心头的千般人与事。译文中使用waves 一词 太精妙啦! appear v. 看来;似乎;显得(to give the impression of being or doing sth)。 “where brimful, brimful waves appear.” 通常的句子结构是“where waves appear brimful, brimful.” 之所以将“brimful, brimful ”提前,是出于押韵的需要(clear与 appear押韵),同时也与原诗“盈盈”相对,体现了原诗的韵律之美。译文对“间”字 翻译地简洁巧妙!“where … appear” 这个用where 引导的地点状语从句就表达出 在水一方,一水间!就在这浩浩汤汤,千头万绪,心潮激荡之间。They gaze but can’t lay bare their heart. gaze vi.凝视;注视;They gaze 他们相互凝视;lay bare their heart表露出他们的心意。They gaze but can’t lay bare their heart.就是“脉脉不得语”。

七夕已过,天上,牛郎织女又迢迢!隔河相望,深情脉脉!回眸人间,四海八荒,世间美好的爱情自难忘!

爱情是诗词永恒的主题。诗词中的爱情太多了!在诗词中几乎能看见爱情的各种模样。

“野有蔓草,零露漙(tuan/)兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。”(先秦《诗经·野有蔓草》);“只缘感君一回顾,使我思君朝与暮。” (汉佚名《古相思曲》);“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。”(宋 辛弃疾《青玉案·元夕》)这种爱情是相遇见,叫命中注定”。

“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”(先秦《诗经·击鼓》)“宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好。”(先秦《诗经·女曰鸡鸣》) “愿得一心人,白头不相离。”(汉卓文君《白头吟》)这种爱情是相伴,叫白头偕老。

“愿为西南风,长逝入君怀。”(三国曹植《明月上高楼》)“若似月轮终皎洁,不辞冰雪为卿热。”(清纳兰性德《蝶恋花·辛苦最怜天上月》)这种爱情是相偎,叫卿卿我我。

“山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝。“(汉乐府民歌《上邪》); “君当作磐石,妾当作蒲苇。蒲苇韧如丝,磐石无转移。“(汉乐府诗《孔雀东南飞》);“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。“(唐白居易《长恨歌》)这种爱情是相愿,叫地久天长。

“生当复来归,死当长相思。“(汉苏武《留别妻》);“问世间,情是何物,直教生死相许?”(金元好问《摸鱼儿·雁丘词 》); 这种爱情是相随,叫生死相依。

“何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。”(李商隐《夜雨寄北》)“这种爱情是温情相对,语浅情浓。

“一生一代一双人,争教两处销魂。相思相望不相亲,天为谁春。”(清纳兰容若《画堂春》)“晓看天色暮看云,行也思君,坐也思君。“(明唐寅《一剪梅》)。这种爱情是相知相思,叫一生一代一双人。

爱情就是——

相遇,相悦,相知,相守,相依,相伴,相思,相念,相亲,相对两不厌……

常听人感慨,婚姻啊就是爱情的坟墓!?

在我看来,爱情是信仰,婚姻是现实。只有在婚姻中沉浮了多年,才能看到爱情的真相。婚姻是爱情的圣地。相爱是抱有爱情信仰的生活。

在现实生活中,夫妻关系可以分为好几种。有的夫妻是“生活伴侣”,生儿育女,柴米油盐酱醋茶。爱情就在日常生活中,弥漫着浓浓的烟火气。有的夫妻看重的是只是利益的结合,将“利益”置于爱情之上。有的夫妻,不仅是生活伴侣,更是志趣相投的精神伴侣,这样的爱情,在婚姻的殿堂,愈加散发着爱的醇香。

文章评论

发表评论

评论列表(人评论 , 人围观)
[!--temp.tools--]